2.2.5. Preposizioni

 

Preposizioni semplici nel dialetto di Chiuro e Castionetto sono: de, a, en, cun, sü, par (o per), tra (o fra o enfrà o entrà). Rispetto all’italiano quindi la preposizione de accorpa di e da (mi su de Ciǜr; mi végni de Ciǜr), anche se raramente si sente anche la preposizione da in dialetto (da Sùndri a Ciǜr gh’è dés chilòmetri). Ci sono poi le preposizioni improprie come cùntra, sùra, dòpu… e, usate più che in italiano, le locuzioni preposizionali, come dedré a (dedré a ‘n mür), sü en de (sü ‘n de’na piànta) e molte altre.

Le preposizioni articolate si possono scrivere in un’unica parola o dividendo preposizione e articolo; non essendoci tradizione scritta si propone: 1) al, a l’, a la, ai (al pa, a l’um, a la màma, ai s’cèt, ai s’cèti); 2) del, de l’, de la, di; 3) cul, cun l’, cun la, cui. Con la preposizione en si ricorre a locuzioni distinte a Chiuro e a Castionetto: en del, en de l’, en de la, en di a Chiuro; en gh’el, en ghe l’, en ghe la, en gh’i a Castionetto. Anche per la preposizione si ricorre quasi sempre alla locuzione sü en del, sü en de l’, sü en de la, sü en di (a Castionetto sü en gh’el, sü en ghe l’, sü en ghe la, sü en gh’i), dove diventa avverbio, essendo poco usato sül, se non in locuzioni come sül stùmech (sullo stomaco), sül quàdru (circa quadrato), etc..

Le preposizioni, soprattutto de, a e en concorrono a formare molte locuzioni avverbiali (de sbiès, de travèrs, a sgröf, en prèsa). 

 

Nel vocabolario la funzione di preposizione, semplice o articolata, è indicata con la sigla prep. La preposizione da, considerata italianismo recente, non è stata inserita.